당시 일백수

송재소 지음

발행일 2021년 6월 28일
ISBN 9791191438055 03820
면수 492쪽
판형 변형판 140x224, 소프트커버
가격 33,000원
분류 고전 단행본
한 줄 소개
300년을 지배한 중국 당나라, 시의 황금기를 구가한 이 시기에 5만여 수의 당시가 창작되었고, 이 책은 가장 아름다운 당시 100수를 뽑았다.
주요 내용

가장 아름다운 당시(唐詩) 100수

 

한시(漢詩)를 사랑하는 많은 독자들이 최고로 뽑는 시가 바로 중국 당나라 때 창작된 시들이다. 이 시들을 당시(唐詩)로 통칭하는데, ‘당시’는 시대적인 구분의 의미를 넘어 하나의 장르로서 기능하며 과거 조선에서 그리고 현재 대한민국에서 교양서의 하나로 꾸준히 읽히고 있다. 5만여 수의 당시 중에서 가장 아름다운 당시 100수를 한 권의 책에 담았다.

 

만나기도 어렵더니 이별 또한 어렵구나

봄바람, 힘이 없어 온갖 꽃 시드네

 

누에는 죽어서야 실을 다 뽑아내고

촛불은 재가 돼야 눈물이 마른다오

 

새벽엔 거울보고 근심하겠지

구름같은 머리채 변하는 것을

밤에는 시 읊으며 응당 깨달으리라

달빛이 이리도 차가운 것을

 

봉래산이 여기서 멀지 않으니

파랑새야 날 위해 가만히 찾아보렴

 

이상은, 「무제-상견시난」(이 책 452쪽 97번 시)

 

당시가 아름다운 까닭

 

중국문학을 역사적으로 개관할 때 ‘한문’(漢文), ‘당시’(唐詩), ‘송사’(宋詞), ‘원곡’(元曲), ‘명청소설’(明淸小說)이라고 하여 당나라를 시를 대표하는 시대로 꼽는다. 또한 『시경』과 『초사』로 시작되는 시문학의 역사 속에서도 유독 당시를 최고로 꼽는다. 그 까닭은 무엇일까?

청나라 강희 연간에 편찬된 『전당시』(全唐詩)에는 2300여 명의 작가가 쓴 5만여 수의 시가 수록되어 있는데, 이는 당나라 이전까지 제작된 시의 총량을 훨씬 초과하는 편수이다. 과연 300년을 지배한 당나라는 그 양적인 면에서도 시의 황금시대라 할 만하다.

기원전 11세기에 나온 『시경』, 기원전 4세기경에 나온 『초사』가 바탕이 되어 이후 중국 시는 한(漢), 위진(魏晉), 남북조(南北朝)를 거치면서 나름대로 발전해 오다가 당나라에서 화려하게 만개했다. 그렇다면 왜 하필 당나라인가?

당시가 흥성한 원인은 여러 가지이겠으나 무엇보다 중국을 통일한 후의 정국의 안정과 이를 바탕으로 한 경제적 발전을 들 수 있을 것이다. 그리고 태종, 고종, 현종을 비롯한 역대 제왕들이 문학을 애호했고 또 과거시험에서 시부(詩賦)의 능력을 중시한 것도 당시의 발달을 촉진하는 계기가 되었다. 여기에다 당대(唐代)에는 사상의 자유가 어느 정도 보장되어서 시인들은 폭넓은 사유공간을 확보할 수 있었다. 그리하여 유교적 이념에 투철하여 ‘시성’(詩聖)이라 일컬어진 두보(杜甫)와, 도교에 경도되어 ‘시선’(詩仙)의 칭호를 얻은 이백(李白)과, 불교에 심취한 ‘시불’(詩佛) 왕유(王維) 등이 사상적 제약 없이 자유롭게 시작 활동을 펼칠 수 있었다.

이러한 여건 하에서 당시는 내용이 풍부해졌을 뿐만 아니라 형식과 기교 면에서도 완숙한 경지에 이르렀다. 특히 시사의 꽃이라 할 수 있는 율시, 절구, 배율 등의 근체시가 완성되었고 이에 따라 평측(平仄), 압운(押韻), 대장(對仗) 등의 형식미가 완비되었다. 당시가 아름다운 까닭은 이러한 사상의 자유로움과 형식미의 완성, 그리고 당시 자체의 높은 예술적 성취가 밑바탕이 되었기 때문이다.

 

 

평생 한시를 공부한 저자가 뽑은 최고의 당시 100수

 

대학에서 한국 한시를 강의하고, 한문학을 우리글로 아름답게 옮기기로 정평이 난 송재소 교수가 한국 한시를 공부하기 위한 보조수단으로 당시(唐詩)를 읽다가 자신도 모르게 당시의 매력에 빠져버렸다. 어느덧 70대의 노학자가 된 송 교수는 수십 년간 공부한 당시의 아름다움을 독자들에게 객관적으로 설명하고 싶었고, 또 최고의 아름다운 당시만 골라 소개하고 싶었다.

5만여 수가 넘는 당시 중에서 가장 아름다운 시 100수를 고른다는 것은 결코 쉬운 일이 아니었다. 다행히 역대로 간행되어 온 수많은 『당시선집』이 도움을 주긴 했지만, 이 책들도 시를 뽑은 사람에 따라 기준이 일정하지 않았다. 하지만 『당시선집』의 모든 선자들이 공통적으로 그 가치를 인정하는 시가 적어도 천여 수는 되었고, 이 중에서 100수를 고르는 마지막 작업은 송 교수도 자신의 기준에 따랐다. 송 교수가 가장 좋아하는 당시 101수를 뽑아 이 책에 수록했다.

‘시 삼백’(詩三百)으로 통칭되는 『시경』에 305수의 시가 수록되었고 『당시 300수』에도 310수의 시가 실려 있다. 이 책에서 다룬 시는 101수이고, 이외에도 해설 등에서 보충하여 소개한 시까지 합하면 모두 116수의 당시를 수록하고 소개했는데, 제목에서는 ‘100’이라는 숫자가 갖는 상징성을 취했다.

한시를 제대로 번역하려면 먼저 한시 원문의 뜻을 정확하게 이해해야 하고, 수많은 고사(故事)를 알아야 하며, 시인의 생애 및 그 시가 쓰인 역사적 배경에 대해서도 지식이 있어야 한다. 뿐만 아니라 당시의 경우에는, 수준 높은 문학적 기교와 예술성이 녹아 있기 때문에 시의 내용과 예술성이 함께 어우러진 시 작품을 옳게 이해하기란 여간 어려운 일이 아니다.

어느 정도 이해가 되었다고 해도 이를 우리말로 옮기는 어려움이 뒤따른다. 번역의 충실성과 정확성을 중시하다 보면 자칫 한시 특유의 리듬감이 사라진 산문식 번역이 될 수도 있다. 정말 좋은 번역이라면 시의 원문을 보지 않고 번역문만 읽어도 어느 정도 이해할 수 있고 즐길 수 있는 번역이 되어야 하지만, 이러한 번역은 번역자가 도달해야 할 이상적인 목표일뿐 실제 한시 번역에서는 불가능에 가까운 일이다.

이에 저자는 이 문제를 해결하기 위해 원시의 뜻을 최대한 살리고 번역문의 아름다움도 고려하되 충실한 주석과 친절한 해설을 번역된 모든 시의 뒤에 붙였다. 뿐만 아니라, 소개하는 시와 관련된 장소를 직접 답사한 경우 그곳의 일화도 함께 소개해 시를 읽는 재미를 더했다. 당나라 대표 시인들의 별명, 중국의 4대 미인 등 소소한 읽을거리도 중간 중간에 넣었다.

 

 

이 책의 구성

 

  1. 초당→성당→중당→만당으로 이어지는 당시를 굳이 시기 구분은 하지 않고, 시인의 출생 연도를 기준으로 수록했다. 이 책에 소개된 시인은 모두 36명으로 왕유(王維), 맹호연(孟浩然), 이백(李白), 두보(杜甫), 백거이(白居易), 유우석(劉禹錫), 이상은(李商隱), 두목(杜牧) 등 쟁쟁한 당시의 고수들과 그들의 빼어난 작품이 소개되었다. 소개되는 모든 시인에 작가 소전(小傳)이 붙어 있다.
  2. 번역문은 그 자체로도 한 편의 시가 되도록 각주를 달지 않았으며, 꼭 필요한 경우에만 한자를 부기하였다. 그러므로 한자에 대한 어려움이 있는 독자라도 얼마든지 시만을 읽고 감상할 수 있다.
  3. 원시의 어려운 고사나 단어는 별도의 난을 마련해 설명했다.
  4. 해설면을 각 시마다 마련해 작품의 시대적 배경, 당시 시인의 상황 등을 생생하게 전달했다. 또한 당시와관련한 여러 고사들을 소개해 읽는 재미를 더했다.
  5. 책의 말미에 <당시에 대하여>라는 해제를 수록했는데, 이 해제는 독자들이 당시를 개관하고 이해하는 데 도움을 줄 것이다.
차례


1. 촉주로 부임하는 두소부를 보내며(送杜少府之任蜀州) / 왕발

2. 백발의 노인을 대신 슬퍼하다(代悲白頭翁) / 유희이

3. 고향에 돌아와서 우연히 쓰다(回鄕偶書) / 하지장
4. 버드나무를 읊다(咏柳) / 하지장

5. 촉도에서 예정보다 늦어(蜀道後期) / 장열

6. 관작루에 올라(登鸛鵲樓) / 왕지환
7. 양주의 노래(凉州詞) / 왕지환

8. 동정호에서 장승상에게 드리다(臨洞庭湖贈張丞相) / 맹호연
9. 친구의 시골집에 들러(過故人莊) / 맹호연
10. 봄날의 새벽(春曉) / 맹호연
11. 건덕강에 숙박하며(宿建德江) / 맹호연

12. 출새(出塞) / 왕창령
13. 아씨의 원망(閨怨) / 왕창령

14. 향적사를 찾아서(過香積寺) / 왕유
15. 산중의 가을 저녁(山居秋暝) / 왕유
16. 녹채(鹿柴) / 왕유
17. 죽리관(竹里館) / 왕유
18. 산중의 송별(山中送別) / 왕유
19. 그리움(相思) / 왕유
20. 산속에서(山中) / 왕유
21. 안서로 가는 원이를 송별하다(送元二使安西) / 왕유

22. 장진주(將進酒) / 이백
23. 섬돌의 원망(玉階怨) / 이백
24. 추포가(秋浦歌) / 이백
25. 맹호연에게 드림(贈孟浩然) / 이백
26. 고구려(高句麗) / 이백
27. 왕륜에게 드리다(贈汪倫) / 이백
28. 벗을 보내며(送友人) / 이백
29. 아침 일찍 백제성을 떠나다(早發白帝城) / 이백
30. 달 아래에서 홀로 술을 마시며(月下獨酌) / 이백
31. 홀로 경정산에 앉아(獨坐敬亭山) / 이백
32. 노노정(勞勞亭) / 이백

33. 황학루(黃鶴樓) / 최호

34. 양주의 노래(凉州詞) / 왕한

35. 인일에 두보에게 부치다(人日寄杜二拾遺) / 고적
36. 동대와 이별하며(別董大) / 고적
37. 변새에서 피리 소리를 듣고(塞上聽吹笛) / 고적

38. 눈을 만나 부용산 주인집에서 자다(逢雪宿芙蓉山主人) / 유장경

39. 술 마시는 여덟 신선(飮中八僊歌) / 두보
40. 봄날에 바라보다(春望) / 두보
41. 달밤(月夜) / 두보
42. 석호촌의 관리(石壕吏) / 두보
43. 늘그막의 이별(垂老別) / 두보
44. 이백의 꿈을 꾸고(夢李白) / 두보
45. 촉상(蜀相) / 두보
46. 초가지붕이 가을바람에 부서지다(茅屋爲秋風所破歌) / 두보
47. 나그네가 밤에 회포를 적다(旅夜書懷) / 두보
48. 옛사람의 자취를 생각하며 읊다(詠懷古迹) / 두보
49. 악양루에 올라(登岳陽樓) / 두보
50. 강남에서 이귀년을 만나(江南逢李龜年) / 두보

51. 병영에서 9월 9일에 고향 장안을 생각하며(行軍九日思長安故園) / 잠삼
52. 사막에서(磧中作) / 잠삼

53. 풍교에 밤배를 대고(楓橋夜泊) / 장계

54. 회수 가에서 양천의 옛 친구 만난 것을 기뻐하다(淮上喜會梁川故人) / 위응물
55. 전초의 산중도사에게(寄全椒山中道士) / 위응물
56. 가을밤, 구원외랑에게(秋夜寄丘二十二員外) / 위응물
57. 저주의 서쪽 시내(滁州西澗) / 위응물

58. 이사하면서 호상정과 작별하다(移家別湖上亭) / 융욱

59. 외사촌 동생을 반갑게 만나고 다시 이별을 고하다(喜見外弟又言別) / 이익
60. 밤에 수항성에 올라 피리 소리를 듣다(夜上受降城聞笛) / 이익

61. 원망(怨詩) / 맹교

62. 가을 생각(秋思) / 장적

63. 봄날에 바라보다(春望詞) / 설도

64. 촉 선주의 사당(蜀先主廟) / 유우석
65. 양주 연회석상에서 낙천을 처음 만나 받은 시에 창수하다(酬樂天揚州初逢席上見贈)/유우석
66. 죽지사(竹枝詞)-산도홍화(山桃紅花) / 유우석
67. 죽지사(竹枝詞)-양류청청(楊柳靑靑) / 유우석
68. 오의항(烏衣巷) / 유우석
69. 동정호를 바라보며(望洞庭) / 유우석

70. 숯 파는 늙은이(賣炭翁) / 백거이
71. 장한가(長恨歌) / 백거이
72. 비파행(琵琶行) / 백거이
73. 꽃이면서 꽃이 아닌(花非花) / 백거이
74. 밤눈(夜雪) / 백거이
75. 대림사의 복사꽃(大林寺桃花) / 백거이
76. 유십구에게 묻다(問劉十九) / 백거이

77. 농부를 불쌍히 여기다(憫農) / 이신

78. 강에 내린 눈(江雪) / 유종원

79. 슬픔을 달래며(遣悲懷) / 원진

80. 은자를 찾았으나 만나지 못하고(尋隱者不遇) / 가도

81. 상간하를 건너며(渡桑乾) / 유조

82. 이빙이 공후를 타다(李憑箜篌引) / 이하
83. 대제곡(大堤曲) / 이하
84. 소소소의 무덤(蘇小小墓) / 이하
85. 꿈속에 하늘에 올라(夢天) / 이하
86. 가을이 오네(秋來) / 이하
87. 장진주(將進酒) / 이하

88. 강남의 봄(江南春) / 두목
89. 진회에 정박하여(泊秦淮) / 두목
90. 산길(山行) / 두목
91. 청명(淸明) / 두목
92. 반죽 대자리(斑竹筒簟) / 두목

93. 술을 권하다(勸酒) / 우무릉

94. 농서행(隴西行) / 진도

95. 비 오는 밤에 북쪽에 부치다(夜雨寄北) / 이상은
96. 수나라 궁전(隋宮) / 이상은
97. 무제(無題)-상견시난(相見時難) / 이상은
98. 항아(嫦娥) / 이상은
99. 가랑비(細雨) / 이상은

100. 서시탄(西施灘) / 최도융

101. 봄날의 원망(春怨) / 김창서

지은이·옮긴이

송재소 지음

1943년 경북 성주에서 태어났다. 서울대학교 영문과와 같은 학교 대학원 국문과를 졸업하고 『다산문학연구』로 문학박사학위를 받았다. 한국한문학회 회장을 지냈고, 성균관대학교 한문학과 교수로 정년을 맞았다. 현재 성균관대학교 명예교수, 퇴계학연구원 원장이자 다산연구소 이사로 활동하고 있다. 다산 정약용의 학문과 문학 세계를 알리는 데 오랫동안 힘써 왔고, 우리 한문학을 유려하게 번역하는 것으로 정평이 나 있다.

지은 책으로 『다산시 연구』 『한시 미학과 역사적 진실』 『주먹바람 돈바람』 『한국 한문학의 사상적 지평』 『몸은 곤궁하나 시는 썩지 않네』 『한국 한시 작가 열전』 『시로 읽는 다산의 생애와 사상』 『중국 인문 기행』(1~3), 옮긴 책으로 『다산시선』 『다산의 한평생』 『역주 목민심서』(공역) 『한국의 차 문화 천년』(공역) 등이 있다.

2002년 제3회 다산학술상 대상, 2015년 제5회 벽사학술상을 수상했다.

편집자 100자평
충실성과 정확성을 기본으로 하면서도, 리듬감 넘치는 유려한 문장으로 번역한 아름다운 당시 100수를 이 책에 수록했다.
독자 의견
서평 쓰기 등록된 서평이 없습니다.